4 research outputs found

    Estudio del dialecto árabe marroquí de la ciudad de Fez

    Get PDF
    Tesis inédita de la Universidad Complutense de Madrid, Facultad de Filología, Departamento de Estudios Árabes e Islámicos, leída el 20-11-2016Fruto de las entrevistas realizadas en Fez entre los años 2009 y 2013 a algunos residentes y ex-residentes de la antigua Medina que conservan un habla característica, el trabajo realizado consta de un comentario lingüístico estructurado en cuatro partes: fonología, morfosintaxis verbal, morfosintaxis nominal y morfosintaxis oracional; un corpus de ochenta y cinco textos, extraídos de las entrevistas, transcritos, traducidos y con sus anotaciones pertinentes; un glosario en base a las voces utilizadas en el corpus; una serie de conclusiones y una relación del material bibliográfico empleado. El principal objetivo del estudio ha sido establecer y presentar los rasgos más definitorios del dialecto fasí a nivel fonológico, morfológico, sintáctico y léxico; definiendo de manera sincrónica el dialecto más puro y conservador existente en la ciudad y tratando de establecer hasta qué punto sus hablantes mantienen y emplean este dialecto, que, por un lado es bien conocido y diferenciado entre los magrebófonos, tachado a veces de esnobista e imitado con guasa otras y, por otro, se encuentra expuesto a diferentes influencias como los dialectos de Rabat y Casablanca, otras lenguas con las que está en contacto como el bereber y el francés. De manera diacrónica, he tratado de comparar la situación actual del habla fasí en relación al árabe clásico por una parte; y por otra, con su fase inmediatamente precedente. De manera diatópica, he intentado establecer diferencias y semejanzas con otros dialectos marroquíes como los de Rabat, Marrakech o Tánger, así como con el dialecto judío de la ciudad y, por extensión, con algunos otros dialectos judíos como el de Túnez. El procedimiento de extracción de datos se ha llevado a cabo mediante un cuestionario dialectológico través de las cuales los informantes indicaban la voz sugerida por las imágenes que les eran mostradas y, sobre todo, mediante preguntas libres y abiertas en las que han hablado sin trabas, tras una mínima orientación o sugerencia temática en torno a la gastronomía, la historia, las costumbres, la vida actual y la vida antiguamente, la trayectoria personal, etc. Los círculos en los que se han realizado las entrevistas han sido principalmente femeninos y, salvo alguna excepción, se trata de informantes sin escolarización, mayores de 60 años, descendentes de antiguos fasíes de la Medina que tienden a la pronunciación de /¿/ en lugar de /q/ y que realizan la consonante /r/ con una velarización característica. Tras el estudio y comentario lingüístico he concluido que el dialecto de la ciudad de Fez es de tipo prehilalí-sedentario, formado sobre una base árabe de elementos fonético-fonológicos, morfológicos, sintácticos, léxicos y semánticos de los dialectos sedentarios prehilalíes, en concurrencia con algunos de las hablas beduinas y de las hablas de montaña, del árabe clásico y moderno, del bereber y de las hablas judías; y con préstamos del castellano antiguo, del turco, del persa, del francés, del castellano actual e incluso del inglés. Es por tanto un dialecto tradicional pero receptivo a otros elementos ajenos a él, con los que está en situación de contacto y que parecen irse insertando en el habla de manera no uniforme. Ello me lleva a pensar que, pese a presentar rasgos que podrían decirse propios, parece dar la sensación de que el dialecto estudiado amenaza con empezar a desaparecer: el hecho de haber encontrado con dificultad un número necesario de hablantes reconocidos como fasíes por los demás hablantes y el hecho de que características de tipo hilalí o beduino concurran, bien de manera ocasional, bien de manera permanente creando situaciones de concurrencia de, así como la presión que ejercen el árabe clásico, el bereber y el francés, parecen presagiar una paulatina e irreversible integración del dialecto fasí en la koiné en desarrollo del país.Depto. de Lingüística, Estudios Árabes, Hebreos y de Asia OrientalFac. de FilologíaTRUEunpu

    Estudio del dialecto árabe marroquí de la ciudad de Fez

    Get PDF
    Fruto de las entrevistas realizadas en Fez entre los años 2009 y 2013 a algunos residentes y ex-residentes de la antigua Medina que conservan un habla característica, el trabajo realizado consta de un comentario lingüístico estructurado en cuatro partes: fonología, morfosintaxis verbal, morfosintaxis nominal y morfosintaxis oracional; un corpus de ochenta y cinco textos, extraídos de las entrevistas, transcritos, traducidos y con sus anotaciones pertinentes; un glosario en base a las voces utilizadas en el corpus; una serie de conclusiones y una relación del material bibliográfico empleado. El principal objetivo del estudio ha sido establecer y presentar los rasgos más definitorios del dialecto fasí a nivel fonológico, morfológico, sintáctico y léxico; definiendo de manera sincrónica el dialecto más puro y conservador existente en la ciudad y tratando de establecer hasta qué punto sus hablantes mantienen y emplean este dialecto, que, por un lado es bien conocido y diferenciado entre los magrebófonos, tachado a veces de esnobista e imitado con guasa otras y, por otro, se encuentra expuesto a diferentes influencias como los dialectos de Rabat y Casablanca, otras lenguas con las que está en contacto como el bereber y el francés. De manera diacrónica, he tratado de comparar la situación actual del habla fasí en relación al árabe clásico por una parte; y por otra, con su fase inmediatamente precedente. De manera diatópica, he intentado establecer diferencias y semejanzas con otros dialectos marroquíes como los de Rabat, Marrakech o Tánger, así como con el dialecto judío de la ciudad y, por extensión, con algunos otros dialectos judíos como el de Túnez. El procedimiento de extracción de datos se ha llevado a cabo mediante un cuestionario dialectológico través de las cuales los informantes indicaban la voz sugerida por las imágenes que les eran mostradas y, sobre todo, mediante preguntas libres y abiertas en las que han hablado sin trabas, tras una mínima orientación o sugerencia temática en torno a la gastronomía, la historia, las costumbres, la vida actual y la vida antiguamente, la trayectoria personal, etc. Los círculos en los que se han realizado las entrevistas han sido principalmente femeninos y, salvo alguna excepción, se trata de informantes sin escolarización, mayores de 60 años, descendentes de antiguos fasíes de la Medina que tienden a la pronunciación de /¿/ en lugar de /q/ y que realizan la consonante /r/ con una velarización característica. Tras el estudio y comentario lingüístico he concluido que el dialecto de la ciudad de Fez es de tipo prehilalí-sedentario, formado sobre una base árabe de elementos fonético-fonológicos, morfológicos, sintácticos, léxicos y semánticos de los dialectos sedentarios prehilalíes, en concurrencia con algunos de las hablas beduinas y de las hablas de montaña, del árabe clásico y moderno, del bereber y de las hablas judías; y con préstamos del castellano antiguo, del turco, del persa, del francés, del castellano actual e incluso del inglés. Es por tanto un dialecto tradicional pero receptivo a otros elementos ajenos a él, con los que está en situación de contacto y que parecen irse insertando en el habla de manera no uniforme. Ello me lleva a pensar que, pese a presentar rasgos que podrían decirse propios, parece dar la sensación de que el dialecto estudiado amenaza con empezar a desaparecer: el hecho de haber encontrado con dificultad un número necesario de hablantes reconocidos como fasíes por los demás hablantes y el hecho de que características de tipo hilalí o beduino concurran, bien de manera ocasional, bien de manera permanente creando situaciones de concurrencia de, así como la presión que ejercen el árabe clásico, el bereber y el francés, parecen presagiar una paulatina e irreversible integración del dialecto fasí en la koiné en desarrollo del país

    Biblioteca virtual redELE

    No full text
    Resumen basado en el de la publicaciónMemoria de máster (Universidad Camilo José Cela, 2016)Contiene anexoLa inexistencia en árabe dialectal marroquí de un pronombre específico equivalente a usted/es y la amplia variedad, por otro lado, de las fórmulas y vocativos para expresar el mismo trato de cortesía lleva al docente de ELE (Español como Lengua Extranjera) que trabaja con aprendices marroquíes a plantearse la forma más adecuada para presentar contextos claros de uso, ayudar a los alumnos a encontrar la equivalencia del pronombre de cortesía con las formas de tratamiento de respeto del árabe dialectal marroquí y a sistematizar el uso correcto y espontáneo, con especial hincapié en lo que implica en cuanto a coordinación de verbos, determinantes y pronombres. De manera teórica, la propuesta del presente trabajo pasa por adentrar en la noción de cortesía verbal en el modo oral y el tratamiento en el aula de ELE (Español como Lengua Extranjera) y, más particularmente, mediante el tratamiento de respeto usted/es. De manera más práctica, trata de ofrecer una serie de pautas y orientaciones didácticas para tratar la cortesía verbal en la clase de español como lengua extranjera y una serie de actividades concebidas para practicar el uso de usted/es y las implicaciones gramaticales, así como el uso en los dialectos meridionales de España, Canarias e Hispanoamérica.ES

    Les Mots d’Emprunt d’Origine Espagnole dans le Parler Oranais

    Get PDF
    ABSTRACT: The speech spoken in Oran shows a remarkable number of Spanish borrowings due to its strong contact with Spanish population along the centuries. This contact initially took place in 903, when the first Andalusians reached the Oran coast. After that, this Algerian city received in 1492 the Hispano- Muslim refugees and Sephardic Jews who were exiled from Al-Andalus, and a second expulsions wave in 1609. But, maybe, the Spanish occupation between 1509 and 1791 along with the development of a lingua franca used by sailors in the Mediterranean basin between XV-XVIII centuries were the most influential events on the Oran vernacular language. The contact remained with the new refugees and exiles arrival due to Spanish Civil war (1936-1939). Nowadays, the link between both Spanish and Algerian people is even strong and these borrowings, which include different fields, are fully integrated into the familiar and formal levels of the speech of both the young and old generations. This paper aims to make an analysis of the phonetic, morphological and semantic changes of many borrowings of Spanish origin presents today in the Oran speech as well as their classification and usages. RÉSUMÉ: Suite à l’arrivée à Oran des premiers Andalous en 903, aux deux grandes vagues de réfugiés hispano-musulmans et juifs séfarades en 1492 et en 1609, à l’occupation espagnole dès 1509 jusqu’à 1791, à la nouvelle arrivée des exilés et refugiés après la Guerre Civile espagnole (qui finit en 1939), et compte tenu de la naissance de la lingua franca partagée entre les marins et commerçants méditerranéens entre les siècles XV-XVIII, on peut de nos jours trouver de mots d’emprunt d’origine espagnol dans les différents registres du parler oranais. Ces mots tiennent sa place autant chez les jeunes que chez les usagers âgés, étant donné par ailleurs que le contact entre les deux peuples reste aujourd’hui encore vivant. Leurs usages et leurs changements phonétiques, morphologiques et sémantiques, qui méritent des recherches plus approfondies, sont l’objet de cette modeste étude
    corecore